夢と現実の間
Between dreams and reality
負ける気がしねぇ!!
Tracy desu yo, pessimist and world’s worst procrastinator. Uni student with still a lot of things to learn. Interests include otome games, Naruto and Japanese.
 : Loves pink, food, ice-cream.
Summer is my eternal love.

Waiting for:
chitchat:
recent update :
|
/post break/ Interesting reads
written on Sunday, September 6, 2015 @ 11:02 PM ✈
Although none of my uni friends chose to do marine bio with me, I think it's quite an interesting subject. We've got fortnightly pracs at the beach, and what's more is I was absolutely surprised that what feels like at least 20% (if not more) of the students in this subject are actually exchange students o_o In last week's prac half the students in my group were students from the US. I had fun asking them if it's typical for people to know all 50 states LOL. Downsides of marine bio though is the amount of reports we have to write... two of which are worth 25%. FUN. (No, it's really not). And you only get two weeks to write them. Also I'm not sure how people who've never taken stats or didn't choose to take the elective survive because marine bio relies on stats knowledge heavily, and you need to run your own analysis on your results to use them in your report so...
Anyway yesterday I came across this and I thought what they wrote was pretty interesting. You don't have to be interested in translating Japanese to read this, an interest in any language will do, or even if you're not it could still be a good read!
Click --> here!
"In translation you may have a deadline but no one is timing you. Dictionaries, online resources, and everything you can get your hands on are at your disposal. Researching while translating is key. Finding the voice of the author, mulling over the right way to express something in your native language, that’s what you need to be able to do if you want to be a literary translator. None of these skills are tested by the JLPT. Someone can pass the JLPT and be a horrible translator while someone who couldn’t pass them could be a great translator."
^ Pretty accurate. Also according to them what I'm doing is localisation and not translating but I'd like to think it's both xD (I'm talking about me being on a translation team for an English patch of a game). Totally agree on the part about trying to make sure the voice comes through (it's not about literal translations only).
Also this one was pretty interesting too: click!
"In every other language where records exist, the bee’s buzz is represented by a Z or an S. In Japanese, however, a bee makes the noise boon boon. Similarly, a cat’s mewing begins with an M in every language except Japanese, where the meow is nya(n), nya(n)."
In year 7 when we started to learn some basic Japanese onomatopoeia I was pretty surprised by how "inaccurate" they sounded to me (since English onomatopoeia is our basis) but I've since come a long way and I'm pretty comfortable at recognising them now, and knowing their English equivalent :) The article was pretty interesting because it really shows how something as simple as a sound can be perceived so differently in each language.
Lastly, I want to finish with something that I found strange and my mum keeps saying it a lot recently. She says that I'm the type who is "good at languages" and I'm like how?? I mean just look at my poor chinese for example HAH! But she said it's something about how it sticks for me, and that I can get the accent right or something but I really don't know what exactly she means by all that ¯\_(ツ)_/¯
|
/post break/ Interesting reads
written on Sunday, September 6, 2015 @ 11:02 PM ✈
Although none of my uni friends chose to do marine bio with me, I think it's quite an interesting subject. We've got fortnightly pracs at the beach, and what's more is I was absolutely surprised that what feels like at least 20% (if not more) of the students in this subject are actually exchange students o_o In last week's prac half the students in my group were students from the US. I had fun asking them if it's typical for people to know all 50 states LOL. Downsides of marine bio though is the amount of reports we have to write... two of which are worth 25%. FUN. (No, it's really not). And you only get two weeks to write them. Also I'm not sure how people who've never taken stats or didn't choose to take the elective survive because marine bio relies on stats knowledge heavily, and you need to run your own analysis on your results to use them in your report so...
Anyway yesterday I came across this and I thought what they wrote was pretty interesting. You don't have to be interested in translating Japanese to read this, an interest in any language will do, or even if you're not it could still be a good read!
Click --> here!
"In translation you may have a deadline but no one is timing you. Dictionaries, online resources, and everything you can get your hands on are at your disposal. Researching while translating is key. Finding the voice of the author, mulling over the right way to express something in your native language, that’s what you need to be able to do if you want to be a literary translator. None of these skills are tested by the JLPT. Someone can pass the JLPT and be a horrible translator while someone who couldn’t pass them could be a great translator."
^ Pretty accurate. Also according to them what I'm doing is localisation and not translating but I'd like to think it's both xD (I'm talking about me being on a translation team for an English patch of a game). Totally agree on the part about trying to make sure the voice comes through (it's not about literal translations only).
Also this one was pretty interesting too: click!
"In every other language where records exist, the bee’s buzz is represented by a Z or an S. In Japanese, however, a bee makes the noise boon boon. Similarly, a cat’s mewing begins with an M in every language except Japanese, where the meow is nya(n), nya(n)."
In year 7 when we started to learn some basic Japanese onomatopoeia I was pretty surprised by how "inaccurate" they sounded to me (since English onomatopoeia is our basis) but I've since come a long way and I'm pretty comfortable at recognising them now, and knowing their English equivalent :) The article was pretty interesting because it really shows how something as simple as a sound can be perceived so differently in each language.
Lastly, I want to finish with something that I found strange and my mum keeps saying it a lot recently. She says that I'm the type who is "good at languages" and I'm like how?? I mean just look at my poor chinese for example HAH! But she said it's something about how it sticks for me, and that I can get the accent right or something but I really don't know what exactly she means by all that ¯\_(ツ)_/¯
|
Japan and Korea 2015 Masterlist
|
Summer TO-DO List
((to be updated as I think of more things while I procrastinate))
✮ Foster kittens
✮ Clean out closet
✮ Make LOTS of ice-cream
✮ Bake + Cook (and use the molds and kits I bought from Japan)
✮ Study Japanese (JLPT N2 level)
✮ Learn basic Korean sentence structures
✮ Play Dousei Kareshi (~50 hours right there, what with my slow Japanese reading speed)
✮ Finishing playing Naruto Shippuden Ultimate Ninja Storm Revolution
✮ Buy Naruto -The Last- Movie DVD and then rewatch it
✮ Start applying for things……..
✮ Invite people over to drink the endless amounts of tea I have
✮ Make things with the alcohol and liquor stash I have (lol)
|
my sunshine
links exchanged opened! just tag me but link me first
|